2009年5月11日 星期一

漫畫的未來發行載體


自從亞馬遜發佈Kindle閱讀器以來,很多出版商開始嘗試利用Kindle閱讀器作為其漫畫的發佈載體。

試水Kindle
儘管第二代Kindle閱讀器閱讀體驗良好,但是漫畫在螢幕上的顯示效果過小、不夠清晰;如需看清漫畫旁邊所配的文字,則需使用放大功能,但放大後的文字更加模糊。不過,很多出版商對Kindle的未來表示看好。「技術肯定會越來越完善的,我們需要確保的是,我們的圖書可以利用這種載體。當有一天市場準備好了,我們也已經有了自己的一片天地了。」很多漫畫出版人都有如此「先入為主」的想法。

阿歇特旗下的漫畫小說出版商Yen Press已經在Kindle閱讀器上發佈了兩部漫畫作品,分別是詹姆斯派特森的青少年幻想冒險系列「騎士」(Maximum Ride)和《探索世界》(The World of
Quest
)。阿歇特數位媒體集團的尼爾德揚表示,這兩部漫畫作品在Kindle閱讀器上的銷售量並不突出,「不過,這其實也並非我們的初衷。我們只是在做試驗。」


位於美國加州的日本漫畫出版商Go! Comi近日發佈了一部Kindle版漫畫作品《高個子女孩冒險記》(Japan Ai: A Tall Girl’s Adventures)。出版方表示,該書在Kindle上的銷量位列同類型圖書第二名。但是,相比印刷版漫畫書的銷量而言,Kindle版銷量僅為其1/10。出版方認為,無論成敗與否,Kindle版銷售模式是值得嘗試的探索。

麥克米蘭出版集團旗下的漫畫出版社Picador將小說家保羅奧斯特的《玻璃之城》(City of Glass)改編為漫畫,並在Kindle上進行銷售。麥克米蘭高級副總裁弗里茲弗伊表示,這種做法「純屬試驗」,今後集團還會嘗試將更多漫畫改編為適合閱讀器的格式。「我們正在查看所有出版的漫畫產品,看是否可以將它們轉化成16度灰階的色調,調色之後,它們可以被製作成適合iPhone或者Kindle閱讀的版本。」



格式障礙
對於大多數出版商而言,擁有漫畫的電子版權是將漫畫製作成Kindle版的前提條件。由於Yen Press的很多書的版權都在日本,因此,出版方需要和日方溝通,以獲取電子版權。而日本出版商對這種新技術的使用非常謹慎,他們擔心電子盜版以及在Kindle上顯示是否好看等問題。不過,Go! Comi公司的安德瑞泰勒表示,日本人已經在手機上看漫畫了,對於Kindle版漫畫也不應該過於慎重。

出版商在將漫畫轉化成適合Kindle的格式時面臨的難題是,如何提高其在閱讀器上的可讀性和閱讀效果。目前改編成為Kindle版的漫畫書圖畫相對簡單,文字含量較多。麥克米蘭集團的數字行銷部總監帕布羅迪芬帝尼認為:「Kindle版漫畫的最大問題是閱讀效果不好。你不能砍掉一整頁圖片,還指望人們喜歡看。」將漫畫轉化為適合Kindle的小型灰色螢幕閱讀的格式,同時還要兼顧文字內容,這是出版商面臨的一些問題。

泰勒說:「探索適合Kindle閱讀器的漫畫是具有挑戰性的工作。我們在轉換《高個子女孩冒險記》的格式時已經經歷過這種痛苦了。」最後,他們決定將漫畫轉換為PDF格式,因為目錄中的日本字體無法轉化為Kindle所需的格式。《玻璃之城》也是PDF格式。不過,弗伊表示,不是每本書都能成功地轉化為PDF格式的,「因為你必須將圖片和文字壓縮,PDF讓一切變得更小了,很多內容無法閱讀。」

阿歇特集團表示,他們正在採用標準的ePub格式製作他們的漫畫書,並聲稱「非常適合」。迪芬帝尼表示,麥克米蘭集團旗下科幻小說出版商Tor Books正在將他們的短篇虛構類作品製作成mobipocket格式、epub格式以及PDF格式,從而支持多元化的閱讀平台。


搶佔技術高地
為了緊跟技術前沿,在Kindle上糟糕的顯示質量並不算什麼。迪芬帝尼說:「Kindle擁有廣泛的影響力,在消費者中有很強的引導力,這就促使人們發展電子書策略。我們已經搶佔了先機。」泰勒也表示:「亞馬遜的影響力毋庸置疑,我們必須做點跟它相關的事情。」很多出版商相信,Kindle第三代、第四代將更好。

麥克米蘭集團的弗伊透露,在未來一年,集團將把更多的漫畫內容轉化為Kindle所需的格式,而且改編的內容更多地集中在新書上。最終實現紙質版和電子版的同步出版。

除了Kindle外,iPhone以及其他手持設備也都紛紛被瞄準。出版商認為,iPhone的螢幕比Kindle小,這妨礙了正常的漫畫閱讀,但是它的最大優勢在於彩色螢幕以及更高的解析度。今年2月,一款適合將漫畫小說下載到iPhone上的軟體Kamikaze問世。德揚也表示,一家即將上市的新款黑白數位閱讀器Plastic Logic擁有信紙大小的螢幕,更適合於漫畫內容的閱讀。



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...